@thesis{thesis, author={Nurhandini Andhita Hening}, title ={THE TRANSLATION METHODS USED IN THE SUBTITLES OF DIALOGUES IN MALEFICENT MOVIE}, year={2023}, url={http://eprints3.upgris.ac.id/id/eprint/2030/}, abstract={This research analyzed the translation methods used in the dialogue main character's subtitles of the "Maleficent" movie that was directed by Robert Stromberg. The objectives of this research are to find out the translation methods used in the dialogues, to find out the method that often appears in the subtitles of Maleficent movies, and to describe the quality level of English to Indonesian subtitles in Maleficent's translation. The theory used to analyze the translation method is the theory of Gottlieb (1992). This research is classified into qualitative descriptive research. The results of this research indicate that there are six methods used by translators. These methods are paraphrase (16,1%), transfer (39,5%). Imitation (8,0%), condensation (8,0%), decimation (0,6%), and deletion (27,8%). From these results, it can be concluded that the translation method that is dominantly used by translators is transfer method. Besides, subsequent research can provide knowledge that can be useful for readers and can be the next related research that will be reviewed. Further research is also needed to keep up with the development of translation studies. Keywords: translations, subtitle, readability quality, Maleficent: movie.} }