Institusion
Universitas Negeri Medan
Author
Gabe Hartina Marpaung (STUDENT ID : 2152220004)
Masitowarni Siregar (LECTURER ID : 0002116704)
Elisa Betty Manullang (LECTURER ID : 0014117502)
Subject
GR72 Folk literature (General) including folktales, legends
Datestamp
2020-05-15 17:58:28
Abstract :
The thesis deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using desccriptive qualitative method. The data of the study were words, pharses, and clauses in the subtitle of Toba Dream movie, there were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik
Gottlieb.The findings indacted that there were ten types of translation strategies used in the movie, they were There were (319 times)used transfer strategy, (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condecation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dreammovie was i trasfer strategy where the traslator translated the dialogues completely and correctly.