Abstract :
From the discussion of the previous chapter, the writer can conclude several things. Firstly, There were 135 incorrect sentences found in eight scientific papers that the writer should translate. To overcome and produce the translation of
the errors that were mostly about syntactic errors, the writer decided to apply 10 translation procedures proposed by three theorists called Chesterman, Vinay & Darbelnet, and Baker. They were seven procedures from Chesterman?s theory,
two procedures from Vinay & Darbelnet?s theory, and one procedure from Baker?s theory. All of the errors were categorized based on Burt, Dulay, and Krashen taxonomy on sentence errors. Those are elimination, addition,
misformation, and misordering error. Some sentences were not treated by any of those procedures due to some considerations regarding the writer?s understanding
of those sentences as well as the readability level of those sentences. The writer was told not to always revise the sentences as the area of translators does not deal
with an editing process, the only thing the translator can do in encountering incorrect sentences in the source text is to simplify the sentence to be translatable.
Secondly, the writer found that she also made mistakes in her first translation experience. After the identification on the two revised version of her translation texts, the writer found that the mistakes she made were in the aspects of grammar and word choices, i.e., the use of articles, verb forms, plural and singular forms, the naturalness and so on. Based on the classification, the writer had made translation errors that belong to the category of binary error or language competency, non-binary error or translation competency, syntactic error, and semantic error.