Abstract :
The objectives of this research are: I) to find out the most frequently
occurred translation procedure in James farmer Jr's utterances of The Great
Debaters movie and: 2) to describe the translation quality of James farmer Jr's
utterances in The Great Debaters movie. The researcher focused on the theory
proposed by Ncwmark (1988) and Nababan (2012) in analyzing the data. Then,
the data were analyzed using descriptive qualitative method. The sources of the
data were the original English script or dialogue from the movie and Indonesian
subtitle which was written by Adel Various. The documentation method was used
to collect the data from the movie. The result of analysis subtitling procedures
shows that there were twelve procedures used in the movie subtitle based on
Newmark theory, namely Transference. Naturalization. Cultural Equivalent
Functional Equivalent. Synonym. Shift or Transposition. Modulation.
Compensation. Paraphrase. Combination of Several Procedures. Reduction and
Expansion, and the most occurred translation procedure was Literal Translation.
Then, the result of' translation quality assessment shows that the subtitle of The
Great Debaters movie was Accurate. Acceptable, and Readable.